ASICS , Baskets pour Homme Noir - B01M0HP34S -,Adidas X_PLR Basket Mode Homme - B01M13XVHQ -DVS Shoes Premier +, Baskets Homme - B01N6RY6DT -,BOTTEGA ARTIGIANA Chaussures BOTTEGA ARTIGIANA LivraisonPuma Funist Lo MU Hommes Bleu Baskets - B07H5Q753J -,chaussures trail salomon pas cher ou d'occasion sur Rakuten,Marque de mode Angkorly Chaussure Mode Botte stiletto sexy souple,Diadora 170955 80013, Baskets pour homme - B01MF5DBDB -,Chaussure homme noir Le Coq Sportif Pure Mono Luxe Claverie sportsMeilleur Prix Chaussure 2018 Maison Scotch ZJ19 Blouse De Femme pour,Chaussures Femme Nooble Mocassin nooble Jaune Pop and Shoes,Chaussures de sport Jimmy Hermès,nike air force 1 mid blanc pas cher,achat vente chaussures baskets,Chaussures de football New Balance Furon Hydra Limited EditionNike Dual Fusion TR Hit W pas cher Chaussures running femme,Chaussures Reqins Derby pour Femme Chaussures pour femmes Femmes,FRouge Perry Spencer Canvas Navy B8285637, Basket - B07596STTW -,Chaussures à talons BOUTIQUE 9 Catalogue,Lost Ink Soldes Chaussures France Boutique Shopping Pas Cher Lost,KangaROOS Loop, Baskets Mixte Adulte - B074NDRLV4 -Chaussures de Homme Christian Louboutin Python Noir,chaussures,Nike Femme Zoomer Bas Chaussures De Course Bas Bordeaux Thé,Chaussures Running Prix Pas Cher Homme Nike Air Max 270 Néon Vert,La Halle et Lollipops lancent une ligne de chaussures et de maroquinerie,Chaussures IKKS bébé A vendre à BruxellesMartens Dante 6 Eye Raw Chaussures pour hommes Brando noirChaussures Boy Derbies Richelieus Mellow Yellow Brown Femmesandale tendance Brax : Chaussures femmes Outlet Espadrilles,Pas Cher Beige Chaussures, Bottes, Baskets Aldo Aldo VianelloRogers 036 Sneakers Man Noir 40 - B00QSC7BWY -,

Puma Puma Puma 359130, Basses Mixte Adulte - B013I2MHD4 - 2e6fdc

Trail Chaussures 2 Passe Montagne,

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

26 février 2018

LECTURE 3 MIN
Puma Puma Puma 359130, Basses Mixte Adulte - B013I2MHD4 - 2e6fdc

La traduction est souvent un art invisible. Lorsqu'elle est de qualité, les clients ne savent même pas qu'il s'agit d'un contenu traduit ou localisé.

Mais offrir des résultats authentiques et pertinents est une opération exigeante. Les clients internationaux exigent des contenus qui soient aussi fiables, de qualité et pertinents que ceux que trouverait l'utilisateur utilisant le site du marché d'origine.

Pour atteindre ce niveau de qualité, il faut trouver un équilibre entre passion et pragmatisme, en respectant à la fois le ton de la marque et les préférences culturelles de la clientèle locale.

Bien exécutée, cette approche fournit des contenus engageants. Mais elle renforce aussi le trafic Web, les conversions et le chiffre d'affaires.

La traduction au-delà des mots

Les bonnes traductions créent des expériences client qui se distinguent par leur maîtrise, leurs nuances et leur créativité, des éléments essentiels lorsqu'il s'agit de reproduire la personnalité d'une marque sur les marchés mondiaux en ligne.

De telles traductions, fidèles à leur marque, nécessitent du temps et des compétences. En pratique, les linguistes ne voient pas que des mots à traduire. Ils visualisent plutôt des idées et des concepts qui doivent être retranscrits sous une autre forme, celle d'une langue qui a son propre rythme, ses règles et ses ressources.

Les bonnes traductions créent des expériences de marque qui se distinguent par leur naturel, leurs nuances et leur créativité.

Une bonne traduction privilégie la tonalité

Créer des traductions d'un niveau exceptionnel exige de maîtriser d'autres éléments linguistiques, tels que le ton et le niveau de formalité. Nous l'avons constaté fréquemment avec nos clients.

Prenons l'exemple d'une chaîne de restauration rapide de premier plan qui a localisé son site en anglais pour mieux servir ses clients hispanophones. Au départ, son site Web en espagnol était traduit dans un espagnol « formel », une tonalité en désaccord avec l'image décontractée et familiale utilisée sur le site en anglais.

Le site n'atteignait pas ses objectifs. La chaîne de restaurants ne comprenait pas pourquoi.

Nous lui avons conseillé de modifier le ton des traductions en adoptant un style moins cérémonieux qui se rapprocherait davantage de la personnalité « fun » du site anglais. L'entreprise a accepté.

Créer des traductions d'un niveau exceptionnel exige de maîtriser d'autres éléments linguistiques, tels que le ton et le niveau de formalité.

Ce changement de ton illustre la différence qui existe entre rupture et relation entre l'entreprise et le public. Trois mois après, les effets de ce changement se faisaient clairement ressentir : le taux d'abandon du site en espagnol avait chuté et le temps de connexion du client sur le site avait augmenté. Le nombre de pages vues et les taux de conversion avaient aussi progressé. Cette exemple prouve deux choses importantes. D'abord, cela prouve que lorsqu'il est adapté, un contenu traduit doit pouvoir interpeller le public avec un ton personnel. Ensuite, il souligne l'importance des préférences et des éléments culturels.

Une bonne traduction passe aussi par la localisation

Pour un autre client, s'adressant au marché de la Corée du Sud avec un site Web localisé, nous avons remarqué que la performance de ses promotions était inférieure aux objectifs. Nous avons découvert que les promotions « VIP » de la page d'accueil, bien que correctes sur un plan linguistique, ne transmettaient pas le message espéré par les clients. Autrement dit, on sentait qu'il s'agissait de traductions, et non de contenu rédigé en coréen.

Voici pourquoi : alors que les clients occidentaux préfèrent des promotions concises, les clients coréens veulent des offres avec des descriptions détaillées. Grâce à cette approche nuancée de la langue et de la culture coréenne, nous avons pu rédiger un message qui pourrait ressembler à du blabla pour un lecteur anglais, mais qui attirera l'œil du client coréen.

Une traduction précise et authentique garantit une expérience naturelle et marquante auprès des clients internationaux.

Le changement dans la performance s'est fait immédiatement ressentir. Le nombre de clics de la promotion « VIP » a augmenté de 15 % en moyenne et les paiements de 44 %, en moyenne. Et lorsque nous avons proposé plus d'informations sur les produits les plus recherchés, le site a bénéficié d'une spectaculaire hausse du nombre de clics (+30 %) et de paiements (+69 %).

Grâce à notre capacité à fournir des traductions précises et authentiques, nous avons créé une expérience naturelle et marquante auprès de ces clients coréens.

Conclusion

La différence entre une bonne traduction et une traduction conforme àla marque est sensible au coût, à la qualité, à la vitesse et aux compétences. Mais le facteur le plus important est lié au traducteur lui-même.

Comme dans tous les métiers, la passion est l'élément qui fait toute la différence entre médiocrité et excellence. Comme une langue réagit de manière aussi dynamique que l'esprit humain, il existe souvent plusieurs manières de véhiculer un même message. Ces nuances méritent d'être débattues et explorées.

C'est dans ce domaine que l'équipe de traduction de MotionPoint excelle. Il s'agit là d'une base que nous prenons à bras-le-corps : un trésor qu'on peut traduire par l'amour pour la richesse des langues.

CLIQUEZ POUR TWEETER

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

26 février 2018

LECTURE 3 MIN

IRENE VAN RYB Sac à Main LISA NOIR: : Chaussures et Sacs,

Abonnez-vous pour recevoir des informations à la pointe du secteur sur la traduction de sites Web, la localisation selon les expériences des utilisateurs, l'optimisation pour les moteurs de recherche internationaux et bien plus.

e Femme Bottines Chaussures Recommandable Bibi Lou Foncé,

Merci de vous être inscrit(e) ! Recevez des analyses et mises à jour directement dans votre boîte de réception !

Nous utilisons des cookies pour vous proposer des expériences pertinentes personnalisées sur ce site et les autres sites que nous exploitons. En continuant à utiliser ce site, vous consentez à cette utilisation, conformément aux dispositions de notre politique en matière de cookies, disponible ici.